В жизни каждого человека, изучающего иностранный язык, рано или поздно наступает момент, когда, достигнув определенного языкового уровня, он начинает пробовать читать газеты, журналы, книги, в общем, неадаптированную литературу. Несомненно, этот непростой процесс должен контролироваться преподавателем, который в свою очередь должен объяснять все тонкости перевода с одного языка на другой, в том числе поэтому для подобной деятельности вам не подойдёт носитель языка, а только тот преподаватель, который свободно говорит и на вашем родном, и на изучаемом языках. Нужно помнить, что перевод не должен быть “подстрочником”, именно поэтому важно учитывать так называемый modo di parlare: языковые особенности, которые типичны для каждого языка, в большинстве случаев их следует запоминать. После прочтения текста необходим краткий пересказ и обсуждение прочитанного, это поможет научиться думать на изучаемом языке, правильно строить фразы и красиво выражать свои мысли.
Желаю всем удачи! Красивого, правильного и достойного вам языка!